Letters to write to Italy


LETTERS TO SEND TO ITALY FOR GENEALOGICAL DATA

***********************

THE MONTHS OF THE YEAR ARE NOT CAPITALIZED IN ITALIAN

gennaio(January), febbraio(February), marzo(March), aprile(April),

maggio(May), giugno(June), luglio(July), agosto(August),

settembre(September), ottobre(October), novembre(November),

dicembre(December)

-----------------------------------------------------------------

PRIEST OF THE PARISH OF __________________

4 July 1974

Reverend sir:

I believe that my great-grandfather, Paolo Griglio, son of Giorgio,

was baptized in your parish in about 1858. I will appreciate it very

much if you could seek his baptism record and the marriage record of

his parents and if found send me extracts with the names of parents as

given in each entry.

If you do not find these entries, and you know where in your vicinity

the surname GRIGLIO was knon in about 1860, I would be very grateful

to you to inform me of tthis.

Enclosed is a money order for "$amount$". If this is insufficent, please

inform me of the additional amount to send.

 

Thank you very kindly.

Sincerly,

Corrected:

PRETE DELLA PARROCCHIA DI _____________________

il 4 luglio 1991

Reverendo Padre,

Credo che il mio bisnonno, Paolo Griglio, figlio di Giorgio, sia stato
battezzato nella sua parochhia verso il 1858. Le sarei molto grato se
potesse cercare il suo atto di battesimo e l'atto di matrimonio dei
suoi genitori, e se li trova vorrei pregarla di spedirmi gli estratti
di tali atti coi nomi dei genitori cosi' come sono registrati in
ciascuna atto.

Se non trova tale nome, ed a conoscenza dove, nel suo vicinato, il
cognome GRIGLIO era conosciuto verso il 1860, Le sarei molto grato se
volesse informarmi di cio'.

Qui incluso vi invio, un vaglia per la somma di "$amount$". Se non fosse
sufficiente, la prego di infomarmi circa l'ulteriore somma da
spedire.

La ringrazio gentilmente per il Suo aiuto.

Cordialmente suo,


David Zerga's Letters to Italy:

 

15 febbraio, 1994 

Egregio Direttore [Gentile Direttrice to a woman]: 

Sono alla ricerca della mia storia famigliare, gradirei, se le fosse possibile, richiedere il suo aiuto. 

Per favore, mi potrebbe spedire i Certicati di Nascita di Eugenio Vittorio Zerga, nato il 13 marzo, 1863 e Teresa Nicoletta Zerga, nata il 15 ottobre, 1868.

Se questi certificati includono anche i nomi dei loro genitori, se per cortesia, potrebbe inivarmi anche i loro. 

Includo, in questa mia, l'equivalente approssimativo di Lire 10.000, in modo che lei possa coprire sia le spese di certificazione sia le spese postali di risposta. 

Egregio Direttore [Gentile Direttrice to a woman], la ringrazio infinitamente del suo aiuto. Nel caso che i dati non siano disponibili la pregherei di inviarmi comunque una nota negativa. 

Inoltre, se i documenti non ci sono per quel periodo, o se Lei conosce altre fonti, Le sarei grata se potesse suggerirmi come proseguire la mia ricerca. 

Le invio i miei piu' sinceri e cordiali saluti. 

--------------------------------

Dear Director: 

I am trying to complete a history of my family and I would like your help. 

Can you please supply me with the Certificates of Birth of Eugenio Vittorio Zerga, born 13 March, 1863, and Teresa Nicoletta Zerga, born 15 October, 1868.

Please send the extracts with the names of the parents. 

I am enclosing the approximate equivalent of 10,000 lire, to cover the cost of the certificates, and two International Reply Coupons which are for the postage stamps required for your reply. 

Distinguished Director, I thank you infinitely for your assistance. In the event that the data is not available, I would however beg that you send me a reply in the negative. 

Additionally, if the records do not exist for that period, or if you know of other sources, I would be grateful if you could suggest how my research could be pursued. 

Thank you for your help, I hope to hear from you soon. 

I send you best wishes. 


-----------------------------------------------------------------------------

Death certificate is *atto di morti*.
Marriage certificate is *atto della solenne promessa di celebrare il matrimonio*. 
For military records request the
*registro di leva*, *registro dei fogli matricolari* and *foglio di ruolo*, respectively, the conscription record, the register of service and the discharge record. 

-----------------------------------------------------------------------------

Follow-up where no response

 

Ciao a tutti,

This is a letter to follow-up where you have not received a timely reply to your initial request for records. 

I jokingly call this my 'death threat' letter, although the tone is hardly threatening. 

The public law referred to requires that an official respond to a request for information within 30 days of the request. 

This letter is powerful. I have always gotten a prompt reply.

--------------------------------

Accludo una copia della mia lettera addi 22 febbraio 1996. [Optional-Questa e la seconda lettera che Le invio in quanto non ho ancora ricevuto risposta.]

Dopo tre mesi non ho ancora ricevuto alcuna risposta. 

Temo che la mia lettera sia andata persa o sia stata dimenticata.

Vorrei chiederLe, ai sensi della legge 241/1990 sul diritto d accesso ai documenti amministrativi, se puo gentilmente interessarsi a questo caso, affinche io possa ottenere una riposta entro un tempo ragionevole.

La ringrazio per la sua gentilezza. Attendo con fiducia una risposta. 

--------------------------------

Enclosed is a copy of my letter of [date]. [Optional- This was my second request to you without receiving your reply] 

After almost 3 months, I still have received no reply.

I fear that my letter has been lost or forgotten.

I would like to ask you if you could kindly intervene in this case, according to law 241 of 1990 regarding access to public documents, so that I may receive a reply within a reasonable time. 

Thank you for your kindness. I trust to hear from you soon.
END

-----------------------------------------------------------------------------
I guess that if I still did not receive a reply, I would write to the mayor and request his or her intervention.
-----------------------------------------------------------------

Form letter to send to potential relatives in Italy.

 Ciao,
 My name is David Zerga.
 Il mio nome e' Davide Zerga.

 I live in Fresno, California  USA.
 Abito a  Fresno, California STATI UNITI.

My father Davide Zerga, was born in Cicagna and migrated to the USA in 1911.
Mio padre si chiamava David Zerga  , e' nato a Cicagna ed emigrato negli Stati Uniti nel 1911.

I am trying to contact my relatives still living in Cicagna.
Vorrei mettermi in contatto con qualche mio parente ancora residente a Cicagna.

I do not know which of the Zergas living in Cicagna are related to me.
Non saprei dire se sono imparentato con qualcuno che porta il cognome Zerga residente a Cicagna.

I am writing to those Zergas with the same given name as my father or grandfather or great grandfather.
Mi rivolgo a chiunque porti il cognome Zerga ed abbia lo stesso nome di battesimo di mio padre o di mio nonno o bisnonno.

My father David Zerga,  was born on December 31, 1888.
Mio padre,  David Zerga e' nato il 31 dicembre 1888.

My grandfather, Victorio Eugenio Zerga, was born circa 1868 in Cicagna.
Mio nonno, Victorio Eugenio Zerga, e' nato nel 1868 (circa) a Cicagna.

My great-grandfather, Antonio Zerga, was born about 1840 in Coreglia Ligure'.
Mio bisnonno, Antonio Zerga, e' nato all'incirca nel 1840 a Coreglia Ligure'.

My grandmother was Teresa Nicoletta Solari, and she was also born in Cicagna.
Mia nonna si chiamava Teresa Nicoletta Solari, anche lei nata a Cicagna.

My great grandmothers were
Le mie bisnonne si chiamavano

If you think we may be related I would be very grateful to receive a letter from you.
Qualora Lei ritenga che possiamo essere imparentati, Le sarei grato se vorra rispondere a questa lettera.

If we are not related but you know of a Zerga that may be related to me please give this letter to them.
Nel caso, invece, che fosse dell'avviso che non fossimo imparentati ma dovesse conoscere qualcuno che si chiama Zerga che possa essere imparentato con me Le sarei grato se vorra' consegnare questa lettera a quella persona.

I have enclosed a self addressed envelope and an International Reply Coupon which can be used to purchase postage.
Assieme a questa lettera trovera' una busta gia' completata con il mio indirizzo ed un Buono Internazionale di Risposta utilizzabile per affrancare la lettera di risposta.

Voglia gradire i miei sinceri saluti.
Accept my sincere greetings.

-------------------------------------------------

 

Letter to Bishop requesting parish information:

Rev. Vicario Generale
Curia Vescovile di

29 luglio 1999 [months are not capitalized]

Rev. Vicario,

Il mio nome e' Davide Zerga. Abito a Fresno, California STATI UNITI.

Sto facendo delle ricerche sulla mia storia famigliare e le sarei molto grato se potesse aiutarmi a risalire alle sue origini.

I miei famigliari provengono da {TOWN NAME}. Vorrei scrivere al parrocco per ottenere informazioni su di loro. Purtroppo non conosco ne' il nome del parroco ne'l'indirizzo, e non so se {TOWN NAME} sia una parrocchia indipendente.

Le sarei veramente grato se potesse indicarmi a chi posso scrivere per avere queste informazioni.

Le invio i miei piu' sinceri e cordiali saluti.

Distinti saluti,

--------------------------------

I am trying to complete a history of my family, I would appreciate it, if you could assist me to discover the origins of my own family.

My ancestors originated in {TOWN NAME}. I would like to write to the parish priest for more information. Unfortunately, I do not know his name or address, or even if {TOWN NAME} is an independent parish.

Thank you for your help, I hope to hear from you soon.

Best regards, 

-------------------------------------------------------------------

Letter to Parish Priest

Here is a letter you can use to write to the parish priest.

The priests do not always respond to requests for information. Rather than enclose money or a check, you are asking what form in which to make a donation.

Reverendo Parroco,

Il mio nome e' David Zerga.   Abito a Fresno, California STATI UNITI.

Sono alla ricerca della mia storia famigliare, gradirei, se le fosse possibile, richiedere il suo aiuto.

Cerco l'atti di nascita del mio antenato, Vicini Pietro nato addi 25 settembre 1835, e di suo padre e madre. Non conosco i loro nomi.

Vorrei anche l'atto di matrimonio di suo padre and madre.

Vorrei chiederLe se, per favore, puo' essere cosi' gentile da ricercare quest'informazioni e trascriverli per esteo sui certificati parrocchiali di nascita e di matrimonio che cortesemente Le chiedo di inviarmi.

 La ringrazio fin d'ora per la Sua gentilezza e premura. Vorrei mandarLe un piccolo contributo alla parrocchia, ma attendo che Lei mi scriva come posso effettuare questo pagamento. Accetta assegni in dollari?

Distinti saluti.

--------------------------------

My name is ___________ .  I live in UNITED STATES.

I am trying to complete a history of my family and I would like your help.

I am searching for the birth records of my ancestor Vicini Pietro, born on 25 September 1935, and of his father and mother. I do not know their names.

I would also like the marriage record of the father and mother.

I would like to ask if you could be so kind as to search for this information and transcribe onto parish certificates the birth and marriage acts in their entirety.

I would like to thank you for your kindness and thoughtfulness. I would like to send you a small offering for your parish, but I will wait to hear from you so that I will know how to make this offering. Do you accept checks in dollars?

Best regards,


 

Two Letters For Requesting Italian Military Records

#1 Enrico's with English Translation
------------------------------------
Spettabile Ufficio,
mi chiamo (Riccarda Mescola) ed abito in (Address)
Sto effettuando una ricerca sui miei parenti italiani e gradirei ricevere
copia dello Stato di servizio di (Mescola, Giovanni), nato il (16 giugno
1923) nella
città di (Fontanafredda, (PN).
(if you have other data, such father name or military service town or
period, include the following phrase).
Il padre di (Giovanni Mescola) si chiamava (Antonio Mescola).  Il servizo
militare è stato svolto presso la città di (Fontanafredda), nell'anno
(1919).
Includo anche il mio inderizzo email e rimango in attesa di un Vs. cortese
riscontro
cordiali saluti
(Signature)

Translation; (if I were writing this letter to request my own father's
military service record, I would write it like this...


Respected Office
My name is Riccarda Mescola and I live at (Address)
I am doing research on my Italian relatives and I would like to request a
copy of the Stato di Servizio of Giovanni Mescola, born the 16th of June,
1923, in the city/town of Fontanafredda, province of Pordenone. The father
of Mescola, Giovanni was Antonio Mescola.  His military service was
initiated in the city/town of Fontanafredda, in the year 1919.  I am
including my email address, and I courteously await your reply.  Cordial
regards, Riccarda Mescola



#2
--------------------------------------
(Date)
Direttore
Archivio di Stati di (name of city)
(street)
(zipcode, city, province)
(country)

Egregio Direttore,

Sono (your name) da (where you are from) e scrivo per chiederLe un favore.
Sto cercando il luogo di provenienza del mio nonno/bisnonno (name of
grandfather/great grandfather), che presumo sia nato nella provincia di
(name of the province), ma non so in quale comune.  Vorrei svolgere una
ricerca genealogica sui miei antenati italiani, ma prima devo conoscere il
comune e la parrocchia di nascita.
A questo fine, vorrei chiederLe se, per favore può fare consultare le liste
di leva per la provincia di (name of province), e cercare (name of
grandfather/ggrandfather) nato il (date of birth of
grandfather/ggrandfather).  So che Le chiedo molto, ma non so a chi altro
rivolgermi.
Inoltre, Le sarei veramente grata se potessi avere una fotocopia del suo
documento, nel caso venisse trovato.  Se i registri di leva non ci sono per
quel periodo, o se Lei conosce altri fonti, Le sarei grata se potesse
suggerirmi come proseguire la ricerca.  La ringrazio in anticipo per la Sua
gentilezza e premura, e chiedo che qualsiasi spesa inerente alla ricerca mi
sia addebitata,
Distinti saluti


Translation;
Dear Director,
I am (your name) from (your town, state, etc) and I am writing to ask you a
favor.  I am searching for my grandfather/great-grandfather (his whole name)
who I believe was born in the province of (name of province), but I don't
know from which town.  Since I would like to pursue the genealogy of my
Italian family, I need to find the town and the parish of my ancestor.
For this reason I would like to ask you if you could please have the
conscription records for the province of (name of province) searched to find
(grandfather/ggrandfather's name), born on (date of birth).  I know I am
asking a lot, but I don't know who else to turn to.
Also, I would be very grateful if I could have a photocopy of the document,
if it is found.  If the conscription records don't exist for that period, or
if you know of other sources, I would be very grateful if you could suggest
how the research could be pursued.  I thank-you beforehand for you kindness
and timeliness, and I ask that all expenses regarding the research and
photocopying be charged to me.
Best Regards,

-------------------------------------------

  Click Here To Return To The Index